levkonoe: (Default)
[personal profile] levkonoe
Есть такой сайт - Симург. Классическая тюркская поэзия.

Очень интересный жанр - ТУЮГ :

Бальзам для ран я не нашел, страницы книг листая.
Что тело мне терзает в кровь – не хищных птиц ли стая?
Огонь любви мне душу жег, и в горькой той пустыне
Не отыскал ни одного целебного листа я.



Туюг

Туюг – собственно тюркская форма лирики, четверостишие (т.е. состоит из двух бейтов), весьма своеобразная вариация рубаи.
Особенность туюга – в типе рифмы. Рифма должна быть омонимичная (такая разновидность рифмы называется таджнис).
Различаются полный таджнис (“чистый”) - таджнис-и тамм - и составной таджнис (“сшитый”) - таджнис-и мураккаб.

Пример полного таджниса:

Вернулись воинства весны, в предгорье станом стали.
И, в лик светила влюблены, петь сладко птахи стали.
Приказу вешнему верны, снега снялись с кочевья.
Лишь очи пери холодны, блестят опасней стали.

:-)
(Д. Шаталова)

Здесь рифмуются слова-омонимы: глагол стали в значении остановились, глагол стали в значении сделались и существительное стали (в родительном падеже).
А вот пример составного таджниса в туюге Навои:

Бальзам для ран я не нашел, страницы книг листая.
Что тело мне терзает в кровь – не хищных птиц ли стая?
Огонь любви мне душу жег, и в горькой той пустыне
Не отыскал ни одного целебного листа я.

(перевод С. Иванова)

То есть рифмуются “составные омонимы” - группы слов, при совмещении складывающиеся в одно “ключевое” слово.
(Здесь нельзя не отметить виртуозность переводчика. Наверное, вы уже оценили, что на русском языке довольно сложно написать туюг. Но перевести…)

Предлагаем и читателям попробовать силы в написании туюгов – не ограничиваясь в выборе тем и образных средств и сосредоточив внимание лишь на формальной стороне, - для стихотворцев это полезная “рифмическая гимнастика”.
Присылайте нам свои туюги для публикации.

Ниже – один из образцов творчества любителей восточной лирики, в котором, правда, допущено несколько отступлений от канона – например, наличествует заглавие (хотя названия в восточной поэзии имеют лишь стихи-месневи), также во вторую строку закрался предательский анжанбеман (перенос) (тогда как бейты заключают в себе законченную мысль), – но главное условие – омонимичная рифма - соблюдено.

Обращение овечки к своему хозяину

Землей ты обделен, бедняк. Мечтая о наделе,
Ты продал все: чалму и плащ. Но колдовал над еле
Живой любимою овцой. Я тронута заботой,
Я в пери обращусь, меня узнаешь ты на деле.

(Л. Медведева)

Появление формы туюга связано с особенностями тюркского языка, богатого омонимами.
Вот что на эту тему говорит Алишер Навои в своем сочинении “Суждение о двух языках”:

“Среди ценителей поэзии и собрания красноречивых известно, что в поэзии очень распространены таджнис и ийхом. И в этих удачных выражениях и благословенных названиях есть больше, чем в персидском языке, слов, способных образовать таджнис, и остроумных сочетаний, из которых можно образовать ийхом; это является причиной красот и украшений, изысканности и художественности стихов. Например, слово от – первое его значение – имя, название, наименование; второе значение – лошадь, конь; третье – повеление, которым понуждают бросить камень или пустить стрелу. Вот как эти слова употреблены в таджнисе:

Чун парию хурдур отинг бегим,
Суръат ичра дев эрур отинг бегим,
Хар хадангиким, улус андин кочар,
Нотавон жоним сари отинг бегим.

Если твое имя – пери и гурия, о моя госпожа,
То конь твой в быстром беге будет как див, о моя госпожа.
Каждую стрелу, от которой все разбегаются,
Ты посылай в мою измученную душу, о моя госпожа.

Эти два бейта представляют собой полный таджнис и называются туюг; таджнис – особенность тюркской поэзии, которая у сартов отсутствует.


<…>


Вот еще слово ит, оно тоже имеет три разных значения (собака, убирайся, толкай):

Эй ракиб узни анга тутсанг хам ит,
Бизга рахм айлаб анинг куйидин ит.
Гарчи бор дузахча ишкинг шуъласи,
Бизни уз илгинг била ул сори ит.

О соперник, хотя ты и привержен к ней, как собака,
Сделай милость, убирайся с ее улицы.
Если пламя твоей любви достойно адского пламени,
Толкни меня в него своею рукой.

<…>

В тюркском языке таких слов, которые имеют три, четыре и более значений, очень много, в персидском языке их нет”.


А вот тут - туюги Анны Файн.
И еще сборник веселых туюгов: http://www.simurg.ru/file2_7.shtm
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

Profile

levkonoe: (Default)
levkonoe

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 9 Jan 2026 12:10
Powered by Dreamwidth Studios